«« 次のラブプラス系ゲームは、『愛の共同作業』がキーワードになる! | 「colorful」(アニメ)を見てきました »»
iPhone用メモアプリ『ATOK Pad』をインストールしてみました。
漢字変換能力はバツグンだぜ!
まぁ、私はPCだと漢字変換ソフトは、基本的にGoogle IMEで充分(ただ手書き認識がついていたら完璧なんだけど)な人だったりします。
でも、iPhoneでは、漢字変換ソフトは標準の「ことえり」しか存在しない!
これがiPhone 3G(S抜き)ですと、iOS4.xxにしてから変換速度が遅い遅い。
数秒待たされた上に欲しい漢字が出てこないときは、凄くイライラします。
とはいえ、iPhoneでは、漢字変換ソフトは開発できないことになってますし、今回のATOK Padは「あくまでメモ帳アプリ」だから発売に辿り着けたのだそうです。
そんなアップルに抗議の意味をかねて、今回「ATOK Pad」を購入させていただきました!
買ったからには使ってみるかと、英語はQWERY、日本語はテンキー(リボルバータッチ)で、この記事のネタ出しにも使ってみたのですが、気がついた事をいくつか書いてみます。
1.先述のとおり、漢字変換能力はバツグン
2.また、iOS4.xxのことえりに比べて、動作も軽い!
何より直ぐにキーボードが出てくれるのがよい!!・・・iOS4.xxに標準でついてくるメモ帳は、一度編集したメモを修正したい場合に、キーボードを出させるのにコツが必要だったりして、中々編集できないんですよ。
a.PCと連動しない。
まぁメモの内容は、メールに飛ばしたり、Evernoteに飛ばしたりで、なんとかPCへ読み込ませる事が出来ます。
が、やっぱりその他のメモアプリと比べると直接PCとメモの内容を連携できないのは残念。
b.キー操作がことえりと異なる
やっぱり、今までことえり操作に慣れていますので、キー配置が異なると「あれ?記号ってどう出すんだっけ?」的な事で探す必要があったりして、ちょっとストレスですね。
c.特に、文節変換が出来ない事は操作が難しい。
『ATOK Pad for iPhone での文節変換の方法 | Azrael』さんの記事によると「変換」→「次変換」の後、「←」「→」で変換する範囲を変更できました。
ことえりなら、変換したい文節をタッチするだけで指定できるのに、ATOK Padの方法では何度も変換したいポイントを通り過ぎてしまって、正直うまくカーソルを合わせられないorz。やりにくいです!
と色々気になる点も書きましたが、とにかく早いのは正義!
ことえりがこのまま速度が改善されないなら、メモ帳からATOK Padへこのまま切り替えていくかも。
投稿者 kuze : 2010年9月25日 15:19
«« 次のラブプラス系ゲームは、『愛の共同作業』がキーワードになる! | 「colorful」(アニメ)を見てきました »»
コメント